Девятый вал, милее штиляДуше на краешке причала,в секреты Небо посветив,проблемы Муза разрешала,под всепогодный инклюзив.Девятый вал, милее штиля.Внимая рёву пенных волн,взлетал их стон, до пика шпиля.А на волне, рыбацкий чёлн…Ему, рождённому у взморья,перед всевластием стихий,и Зевс высвечивает взгорья,и хор небесных литургий.Сверкай зарницами Природа,открой Мечте, к победе Путь.И не забудь век, для народа,девятый вал вновь помянуть.Сочи, сентябрь, 2019Рождённый у моря,Александр Демиург
33.Читатель.(21.10.2014 11:36)
0
Здравствуйте! Предлагаю вашему вниманию текст песни учеников начальных классов школы города Краснодара.
Школа наша ты Шестидесятая, Пригласила вас Когда-то в первый класс. А теперь пора Попрощаться вам С первым классом тем И с учителем.
Посмотрите вы, Как вы выросли. Эти годы вы Постигали жизнь, А теперь пора Попрощаться вам С первым классом тем И с учителем.
Посмотри на нас- Это первый класс. Как же хороши Эти малыши! Ведь придётся нам Сменою расти И выпускников Нам не подвести! А теперь пора Попрощаться вам С первым классом тем И с учителем.
Каждая сточка песни под музыку должна повторяться два раза. У меня услышанная песня сначала растянула в улыбке губы. А потом мною овладело уныние от "талантливости" педагогов-поэтов.
ДушаИрина Зозуля Душа обязана трудиться И каждый день, и каждый час, Чтоб мыслям добрым возродиться, Чтоб зависть не сгубила нас. Чтоб взгляды здравые окрепли, Шикарной зеленью взошли, Чтоб в сердце радость не померкла, Свой крест достойно мы несли! С друзьями, близкими, родными Вершины счастья покорять, И Господу воздать за силы,- Родную землю целовать! Душа обязана трудиться И каждый день, и каждый час, Чтоб мыслям добрым возродиться, Любви Великой в нас!
Здравствуйте!С удовольствием выписала газету "Кубанский писатель"(по совету С.Н. Макаровой).Хотелось бы еще опубликовать и стихи...С уважением,Ирина Зозуля Утону в твоих глазах- Васильковых нежных, Стану ангелом твоим В мыслях быстротечных.
Соберу нектар любви- Радостные трели, Вновь поверю се ляви- Краскам акварели...
Унесу с собой весну, Бархат ночи,тени, На плече твоём усну Лепестком сирени.
К 200-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова Авторские стихи на обложку Поэмы М.Ю. Лермонтова «Вадим» (1832-1834). Здесь всё сплелось: Страданье, ужас, Дум проницаемость, их гнев И боль душевная, наружно Смогла что выплеснуться с тем, Чтобы открыть восторги мыслей И описать их глубину Пером иль памятною кистью Спас жизней, лиры высоту И безграничное терпенье Народа, что рождён страдать, За глупость и просчёты с теми, На смерть кто посылает рать.
Поэтические переводы стихов М.Ю. Лермонтова с французского языка на русский: Впервые М.Ю. Лермонтов "Ах, как обманчива надежда!" №2 Я посягаю на святое – Готов у мужа я украсть Жену, желанье роковое, Чтоб рядом с нею тенью пасть. Ах, как обманчива надежда! Она мне думать не велит – Тоскою сушит, болью режет. Как с ней душа моя болит! Склоняюсь к иве одинокой, – От слёз блестит плакучий ствол, – Я снова слушаю дорогу: В ней тихий звук Её шагов.
Поэтические переводы стихов М.Ю. Лермонтова с французского языка на русский: Впервые М.Ю. Лермонтов "О, если б верил я надежде!" О, если б верил я надежде, То ждал бы лучшего в судьбе. Я ж буду вспоминать о прежнем, Но расстояния нигде Не смогут разлучить нас в мыслях, Когда на дальнем берегу Я с взором искренним и чистым Вас от беды уберегу. И если разразятся грозы, Вы позовите. В тот же миг Я Вас спасу, а чувства-розы Прославят веру и мой стих.
Поэтические переводы стихов М.Ю. Лермонтова с французского языка на русский: Впервые М.Ю. Лермонтов "Ах, как обманчива надежда!" №1 Угрюма и темна долина, Повисла в сумраке ночном И наполняет тело зримо Такой безудержной тоской. Вдали белеет образ нежный, Плывёт в тумане голубом… Ах, как обманчива надежда! То ива старая свой ствол Качает, ветру не противясь, И иссушает в блеске слёз Надежду, чувства молодые И душу, светлую от грёз. Я наклоняюсь вместе с нею И смыслом полню каждый звук. В них вздох шагов – дышать не смею И погибаю вновь от мук Душевных, с тонким ароматом Листвы, шуршащей на ветру, И засыпая в травах мяты, Я прогоняю сном тоску.
Поэтические переводы стихов М.Ю. Лермонтова с французского языка на русский: Впервые М.Ю. Лермонтов "В твоей улыбке моё счастье" №2 Улыбку вижу я твою Своим невысказанным сердцем. С ней расцветаю и пою, Не находя иному места. Вся жизнь встаёт перед глазами, Ту, что прожил я без тебя. Молюсь и плачу, восклицая: "Как было пусто без огня. Но вдруг зажёг меня он верой И нитью путеводной стал. И я в Прекрасный день поверил, В котором за тебя страдал.
Поэтические переводы стихов М.Ю. Лермонтова с французского языка на русский: Впервые М.Ю. Лермонтов "В твоей улыбке моё счастье" №1 В твоей улыбке моё счастье - Его рассветы и любовь. Хотел бы с ней по жизни мчаться И покорять вершины вновь. Вся жизнь встаёт, как на ладони, - В проклятьях и немой мольбе. В глазах моих застыло горе. Я плачу в тайне о судьбе И без тебя не мыслю жизни, Без взора пламенных очей. Мир был пустым, тянул он к тризне, В нём не было святых ночей. Красоты дня теперь я славлю, Себе же удивляясь сам, И в них тебя, мой нежный Ангел, И падаю к твоим ногам.
На конкурс к 200-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова: Тася Мейерхольд Златая строфа – молчаливая птица, И вороном в горы жемчужные мчится, Когда наслажденья земли не прельщают, Часами с песком сквозь года протекают. «Любви нет, Любови», - мне шепчут деревья. - «Без лиры Любви нет. И нет вдохновенья.» Тоскует мой парус в белёсой косынкой, Мятежно стеная с шотландской волынкой.
22.Читатель.(18.09.2014 09:20)
0
Здравствуйте! Наконец-то появился следующий номер "Кубанского писателя". Слухи о "безвременной кончине" оказались только слухами. Я, как преданный читатель, удивлён напечатанной здесь статьёй Дворцова В. "Кто со мной в стане?" Этот голопный пробег по творчеству Попова Г. не возымел никакого интереса, будучи опубликован на сайте "Российского писателя" месяц назад. Хотя, там статья о не кубанском поэте, была уместнее, чем здесь. Начало статьи меня покоробило пренебрежительным отношением автора к читателю. "Поэт Геннадий Попов состоялся в Орле. Для тех, кто не понял: в Орле пожили или хотя бы погостевали, и много или мало понаработали Карамзин..." Увы, я , как читатель, по мнению Дворцова В. ,изначально чем-то не вышел, если он по-школьному записал меня в незнайки.
21.Никитюк Елена(26.10.2013 19:17)
+1
Поздравляю Светлану Макарову с присуждением муниципальной литературной премии им. А.Знаменского! Искренне радуюсь ее успехам. Уже первые ее повести и рассказы покорили меня своей пронзительностью. Светлана Николаевна была гостьей нашего школьного "Литературного кафе", общалась с ребятами интересно и эмоционально. Встреча запомнилась. А потом мы были у нее в гостях на литературно-музыкальном Вечере в некрасовской библиотеке. Уважаемая Светлана Николаевна! Будем рады новой встрече с Вами. Желаем Вам творческих успехов, новых идей, энтузиазма! С уважением, учитель сош № 83 Елена Павловна.
Во всех отделениях связи открыта подписка на газету
«Кубанский писатель»
Подписной индекс в каталоге «Почта России» 54713
цена подписки 104 руб. 40 коп.